Holy Bible
Search and read the Bible online
Advertisement
Acts
Chapter 7
(SBF 2016)
Acts 7
Ready to read
1
Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?
2
Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. L’ESPRIT DES VIVANTS de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;
3
Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. ⓠ
4
Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, L’ESPRIT DES VIVANTS le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant,
5
Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. ⓡ
6
Et L’ESPRIT DES VIVANTS parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. ⓢ
7
Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit L’ESPRIT DES VIVANTS, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. ⓣ
8
Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches. ⓤ
9
Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte; mais L’ESPRIT DES VIVANTS fut avec lui. ⓥ
10
Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. ⓦ
11
Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres. ⓧ
12
Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois. ⓨ
13
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph. ⓩ
14
Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.
15
Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères, ⓐ
16
Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre des fils d'Hémor, père de Sichem; qu'Abraham avait acheté à prix d'argent. ⓑ
17
Mais, comme le temps de la promesse que L’ESPRIT DES VIVANTS avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, ⓒ
18
Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
19
Ce roi, usant d'artifice contre notre parenté, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire rejeter leurs enfants, dans le but qu'ils périssent.
20
En ce temps-là, naquit Moïse, qui était plaisant devant L’ESPRIT DES VIVANTS et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père. ⓓ
21
Ensuite, ayant été rejeté, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils.
22
Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en œuvres.
23
Mais, quand il eut atteint pleinement l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël. ⓔ
24
Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien. ⓕ
25
Or, il croyait que ses frères comprendraient que L’ESPRIT DES VIVANTS leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.
26
Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? ⓖ
27
Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? ⓗ
28
Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?
29
À cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.
30
Quarante ans après, l'ange de L’ADMIRABLE lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. ⓘ
31
Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour le considérer, la voix de L’ADMIRABLE lui dit:
32
JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L’ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. ⓙ
33
Alors L’ADMIRABLE lui dit: Ôte les sandales de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte. ⓚ
34
J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.
35
Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que L’ESPRIT DES VIVANTS envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
36
C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. ⓛ
37
C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le. ⓜ
38
C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. ⓝ
39
Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte,
40
Disant à Aaron: Fais-nous des êtres divins qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. ⓞ
41
Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.
42
Mais L’ESPRIT DES VIVANTS se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert? ⓟ
43
Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. ⓠ
44
Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. ⓡ
45
Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que L’ESPRIT DES VIVANTS chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, ⓢ
46
Qui trouva grâce devant L’ESPRIT DES VIVANTS, et qui lui demanda de bâtir une demeure à L’ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. ⓣ
47
Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. ⓤ
48
Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit: ⓥ
49
Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit L’ADMIRABLE, ou quel sera le lieu de mon repos? ⓦ
50
Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? ⓧ
51
Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères. ⓨ
52
Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers;
53
Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée. ⓩ
54
Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne.
55
Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de L’ESPRIT DES VIVANTS, et Jésus debout prendre l'autorité comme L’ESPRIT DES VIVANTS unique;
56
Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David, debout prendre l'autorité comme L’ESPRIT DES VIVANTS unique.
57
Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui;
58
Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. ⓐ
59
Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Mon ADMIRABLE Jésus, reçois mon esprit. ⓑ
60
Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: ADMIRABLE, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. ⓒ
| # | SBF 2016 | |
|---|---|---|
| 1 | Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi? | |
| 2 | Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. L’ESPRIT DES VIVANTS de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran; | |
| 3 | Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. ⓠ | |
| 4 | Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, L’ESPRIT DES VIVANTS le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant, | |
| 5 | Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. ⓡ | |
| 6 | Et L’ESPRIT DES VIVANTS parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. ⓢ | |
| 7 | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit L’ESPRIT DES VIVANTS, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. ⓣ | |
| 8 | Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches. ⓤ | |
| 9 | Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte; mais L’ESPRIT DES VIVANTS fut avec lui. ⓥ | |
| 10 | Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. ⓦ | |
| 11 | Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres. ⓧ | |
| 12 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois. ⓨ | |
| 13 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph. ⓩ | |
| 14 | Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes. | |
| 15 | Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères, ⓐ | |
| 16 | Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre des fils d'Hémor, père de Sichem; qu'Abraham avait acheté à prix d'argent. ⓑ | |
| 17 | Mais, comme le temps de la promesse que L’ESPRIT DES VIVANTS avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, ⓒ | |
| 18 | Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph. | |
| 19 | Ce roi, usant d'artifice contre notre parenté, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire rejeter leurs enfants, dans le but qu'ils périssent. | |
| 20 | En ce temps-là, naquit Moïse, qui était plaisant devant L’ESPRIT DES VIVANTS et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père. ⓓ | |
| 21 | Ensuite, ayant été rejeté, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils. | |
| 22 | Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en œuvres. | |
| 23 | Mais, quand il eut atteint pleinement l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël. ⓔ | |
| 24 | Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien. ⓕ | |
| 25 | Or, il croyait que ses frères comprendraient que L’ESPRIT DES VIVANTS leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point. | |
| 26 | Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? ⓖ | |
| 27 | Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? ⓗ | |
| 28 | Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? | |
| 29 | À cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils. | |
| 30 | Quarante ans après, l'ange de L’ADMIRABLE lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. ⓘ | |
| 31 | Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour le considérer, la voix de L’ADMIRABLE lui dit: | |
| 32 | JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L’ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. ⓙ | |
| 33 | Alors L’ADMIRABLE lui dit: Ôte les sandales de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte. ⓚ | |
| 34 | J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte. | |
| 35 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que L’ESPRIT DES VIVANTS envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. | |
| 36 | C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. ⓛ | |
| 37 | C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le. ⓜ | |
| 38 | C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. ⓝ | |
| 39 | Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, | |
| 40 | Disant à Aaron: Fais-nous des êtres divins qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. ⓞ | |
| 41 | Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains. | |
| 42 | Mais L’ESPRIT DES VIVANTS se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert? ⓟ | |
| 43 | Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. ⓠ | |
| 44 | Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. ⓡ | |
| 45 | Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que L’ESPRIT DES VIVANTS chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, ⓢ | |
| 46 | Qui trouva grâce devant L’ESPRIT DES VIVANTS, et qui lui demanda de bâtir une demeure à L’ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. ⓣ | |
| 47 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. ⓤ | |
| 48 | Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit: ⓥ | |
| 49 | Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit L’ADMIRABLE, ou quel sera le lieu de mon repos? ⓦ | |
| 50 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? ⓧ | |
| 51 | Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères. ⓨ | |
| 52 | Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers; | |
| 53 | Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée. ⓩ | |
| 54 | Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne. | |
| 55 | Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de L’ESPRIT DES VIVANTS, et Jésus debout prendre l'autorité comme L’ESPRIT DES VIVANTS unique; | |
| 56 | Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David, debout prendre l'autorité comme L’ESPRIT DES VIVANTS unique. | |
| 57 | Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui; | |
| 58 | Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. ⓐ | |
| 59 | Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Mon ADMIRABLE Jésus, reçois mon esprit. ⓑ | |
| 60 | Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: ADMIRABLE, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. ⓒ |
Footnotes & Cross-References
No footnotes for this chapter.
No cross-references for this chapter.
Verse Tools
Verse
Commentary
Loading commentary...
Strongs
Loading strongs...
Cross References
Loading cross references...
Dictionary
Loading dictionary...
Sermon
Loading sermon...
My Annotation
Add Annotation
Sermon
Select Commentary